e todo caminho deu no mar

e todo caminho deu no mar
"lâmpada para os meus pés é a tua palavra"

terça-feira, 29 de outubro de 2013

Ana C



Faz hoje 30 anos que morreu a poeta Ana Cristina Cesar (1952 – 1983). Publicada na Alemanha, França, Portugal e Argentina, além de outros países da América Latina, a autora possui a sua obra traduzida também na Espanha. Os textos a seguir foram selecionados e traduzidos por Teresa Arijón y Bárbara Belloc, e constam da antologia Medianoche mediodía, Madrid: Amargord, 2011.
 
*
Quería hablar de la muerte
y su juventud me acariciaba... A teus pés, 1982

 
*
Corrupta con finezas me deja tu amor. Inéditos e dispersos, 1985

 
*
Siete llaves

 
Vamos a tomar el té de las cinco y te cuento mi
gran historia pasional, que guarde bajo siete
llaves, y mi corazón late desacompasado entre
obleas. Sigue contando esa historia, me
aconsejas como un mariscal del aire haciendo
alegorias. Estoy tocada por el fuego. Outro
roman à clé?
Ni respondo. No soy dama ni mujer
moderna.
Ni te conozco.
Entoces:
de aqui saco versos, de esta fiesta – con
silencioso arbitrio y origen que no confieso –
como quien borra sus pecados de seda, sus três
monumentos patrios, y pasa el puento y los guentes.  A teus pés, 1982

 
*
Y de mi padre carpintero
heredé este ritmo de sierra. ... Inéditos e Dispersos, 1985
 

*
Un bejo
 
que tuviera un blue.
Es decir
imitase feliz
la delicadeza, la suya...  Inéditos e Dispersos, 1985


2 comentários:

Anônimo disse...

Nunca conheci alguém que ame tanto uma mulher por aquilo que ela escreveu... Apesar de não gostar de espanhol, tenho que reconhecer que é una lengua hermosa. Os fragmentos são belíssimos.

Nonato Gurgel disse...

obrigado.